O prevoditeljici

Mira Đorđević (1939, Zagreb) je čitav svoj radni vijek provela na Filozofskom fakultetu u Sarajevu gdje je predavala historiju teoriju njemačke književnosti

Godine rata i poraća (1993-1998) provele kao stipendista i naučni saradnik u Arhivu za njemačku književnost (Marbach am Neckar, Njemačka)

Književnim prevođenjem se počela aktivno baviti tek “nakon odlaska u penziju (2006)

U tom razdoblju je prevela desetak romana moderne njemačke i švicarske književnosti. U izdanju. Connectuma. do sada su joj objavljeni sjedeći prijevodi: Robert Walser,
Djeca Tanmerovih (2011), Melinda Nadj Abonji, Golubovi Lete u nepovrat (2015) i roman-baiku Alhambra (2014), kultne njemačke spisatejice za djecu i mlade Kirsten Bole.

Počasni je član Udruženja prevodilaca BiH, član PEN-a BiH dobitnik ordenaza unapređenje kulturne maučnesa radnje između BiH Republike Austrije “Das Osereidische Ehrenkreuz fir Wissenschai nd Kunst I. Klase (2004)

Živi i radi u Sarajevu.

O prevoditeljici

Ulvija Tanović je prevoditeljica za engleski jezik iz Sarajeva. Prevodila je sve od planova obnove grada Sarajeva i presuda Evropskog suda prava do filmskih scenarija i slikovnica za djecu.

Književnim prevođenjem se bavi od 1998. godine, a objavljeni su joj prevodi proze i poezije autora i autorica kao što su Adisa Bašić, Lana Bastašić, Aleksandar Hemon, Hamza Humo, Mak Dizdar, Louise Gluck, Warsan Shire, James Baldwin, Le Thi Diem Thuy i Abdulrazak Gurhan.

O prevoditeljici

Amra Olovčić (Sarajevo, 1969.) je diplomirani komparativist i bibliotekar. Posjeduje višegodišnje i multidisciplinarno prevodilačko iskustvo sa talijanskog jezika. Rad na redakciji teksta i suradnik na prevodu knjige u pripremi “Tra Mussulmani e Slavi”, Gine Bertolinija.

Prevodi iz više oblasti i tematika: za Federalno ministarstvo zdravlja 16 medicinskih oblasti obaveznih za provođenje zdravstvene reforme u BPK; osnivanje, djelovanje i promocija projekta ARSAEVI u suradnji s talijanskim ministarstvima i svjetskim arhitektom Renzom Pianom; organizacija EYOF-a s talijanskim partnerima u projektu; projekti Ministarstva vanjskih poslova i Ambasade Italije u Sarajevu, lični prevodilac g.dina Luciana Benettona u pregovorima, osnivanju i suradnji s Vladom KS i općinom Stari Grad. Zapažen prevodilački projekat joj je objavljeni roman “Nesvjesni svjedok” (Buybook, 2015.), autora Gianrica Carofiglia.


Punih 14 godina radi kao predavač talijanskog jezika. U novembru 2022. objavila debitantski roman “Amareja, u potrazi za snom”, u izdanju  “Dobre knjige”.

O prevoditeljici

Tanja Miletić Oručević rođena je 1970. u Sarajevu. Studirala je Opštu književnost u Sarajevu, a za vrijeme rata ’90-ih odlazi u Poljsku, gdje u Krakowu magistrira režiju na Teatarskoj akamediji u Krakowu. Diplomirala je predstavom “Zmijin svlak” Slobodana Šnajdera. Na Janačkovoj akademiji izvedbenih umjetnosti u Brnu doktorirala je dramsku umjetnost i režiju. Zbog svog dobrog poznavanja poljskog jezika i bliskosti sa poljskom kulturom, počela je prevoditi, prvo fragmente tekstova, poeziju i dramske tekstove.

Najznačajniji njeni prijevodi su: poezija Szymborske, Milosza, Herberta, Swietlickog i Burse, objavljivana u časopisima, u knjižnom obliku “Bakakaj” itd.

O prevoditeljici

Azra Pita Parente je nakon završenih studija francuskog i arapskog jezika na Filozofskom fakultetu u Sarajevu radila kao profesorica francuskog jezika u Nacionalnom institutu za jezike u Luxembourgu, zatim u Francuskom kulturnom centru Andre Malraux u Sarajevu gdje će ostati 12 godina radeći na različitim programima. Paralelno je 2001. magistrirala međunarodnu kulturnu politiku na Univerzitetu Sorbonne Nouvelle (Paris III), te 2002. pokrenula izdavačku kuću PUBLIKA. Danas je to istoimena fondacija.

Odbranila diplomski rad pri Evropskom centru za književno prevođenje (CETL) iz Brisela. Prevodila prozu, poeziju, strip albume, putopise i dramske tekstove. U novembru 2016. pokrenula projekat TransLab – Laboratorij književnog prevođenja u BiH.

O prevoditeljici

Mirela Alikalfić-Terzić je sudski tumač i prevoditeljica za francuski i engleski jezik, a dobro poznaje i italijanski, španski i slovenački jezik. Nakon završene jezičke gimnazije u Mostaru završava studij francuskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Sarajevu. Od 1994. godine do danas okušala se u svim vrstama prevođenja, i kao “in-house” i kao “freelance” prevodilac. Nakon pohađanja Evropske škole književnog prevođenja (CETL) iz Brisela, sve više se bavi književnim prevođenjem, što joj je i bila primarna želja kada se odlučila za studij jezika i književnosti. Najveći izazov i satisfakciju pronalazi u prevođenju poezije.

O prevoditeljici

Nura Dika Kapić

Na Filozofskom fakultetu u Sarajevu, završila engleski jezik i književnost i francuski jezik. Osim prevodilačkog rada, bila je i urednik i novinar u dnevnim novinama i magazinima.

Prevela je veliki broj romana, publikacija, članaka, eseja i knjiga sa engleskog, francuskog i talijanskog na bosanski jezik. Među njezine najznačajnije prijevode spadaju sljedeće knjige: Robert J. Donia i John Fine, Bosna i Hercegovina: Tradicija koju su izdali, Richard Holbrooke, Završiti rat, Haruki Murakami, Tvrdo kuhana zemlja čudesa i kraj svijeta; I slon iščeznu; Hronika ptice navijalice, Hanif Kureishi, Da ti nešto kažem, itd.

Scroll to Top